La profesora de la UGR Margarita Carretero-González gana el Premio Nacional de Traducción por su traducción de 'Frankenstein'

E+I+D+i - IndeGranada - Lunes, 25 de Noviembre de 2019
Por su traducción de la edición de 1818 del “Frankenstein” de Mary Shelley, publicada por la editorial Comares en 2018, con motivo del bicentenario de dicha edición.
Margarita Carretero.
UGR
Margarita Carretero.

La profesora del Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la UGR Margarita Carretero González ha sido galardonada con el Premio  Nacional de Traducción concedido por AEDEAN (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos) durante su último congreso, celebrado en la Universidad de Alicante entre el 13 y el 15 de  noviembre.

El premio le ha sido concedido por su traducción de la edición de 1818 del “Frankenstein” de Mary Shelley, publicada por la  editorial Comares en 2018, con motivo del bicentenario de dicha  edición.

El premio de traducción de AEDEAN tiene como objetivo «la  promoción de la traducción así como el estímulo a traductores y traductoras que, sin ser profesionales, hayan realizado en este ámbito una obra de cierta envergadura, caracterizada por su  seriedad, rigor científico o calidad literaria».

La obra galardonada es una traducción del texto original de 1818, que mantiene intactos los elementos auto-censurados para la edición de 1831 y está, por tanto, libre de los pasajes ampliados y añadidos para esta última. Debido a los cambios a los que Mary Shelley sometió su obra original, destila la edición de 1831 una visión fatalista del mundo que permite su lectura, si bien solo hasta cierto punto, como relato admonitorio sobre los peligros de la ciencia y de la ambición. La edición de 1818 ofrece una mayor coherencia filosófica interna, está estrechamente ligada al contexto histórico en que la obra se gestó, y propone una exploración audaz de las cuestiones existenciales y morales que plantea la premisa que da origen a la historia.